Question:
Pourriez-vous me traduire en anglais les paroles de "Fils de Cham" de Tété?
magistra_linguae
2007-06-16 12:13:33 UTC
J'en comprends la plupart des paroles, mais pas toutes. (Et "fils de cham" c'est "fils de charme" en accent francophone?)

Tandis qu'au confins du néant
De concert, hurlent au mitan
Nuées de bossus soi-disant
Buvons aux maures et aux gisants
Au loin le râle des damnés
Monte comme funiculaire
L'ami les rameaux ont fané
Buvons au bal des chimères

Vienne la pluie, l'ami
Tombe la grêle
Je plie mais jamais ne m'oublie
A l'heure où sous l'écorce
Faillit la Force (c-cling baby)
Le voici, le voilà mon avis
La voilà ma philosophie
A l'heure où sous l'écorce
Faillit la Force (c-cling baby)
Fils de Cham

L'empire comme frappé de stupeur
Ne sait que faire de tant d'émois
Acte 2 : L'ère de la terreur
Ou le temps du chacun chez soi
Ouvert le bal des damnés
Tickets en vente sur ton palier
"Fils de Cham chantent misère
Et autres contes de la lisière.

Il ne s'agit pas messieurs
D'occire ou piller à tout va
Changer le monde s'il se peut
L'adoucir à défaut d'en être la lie.
Deux réponses:
Icarwiz
2007-06-16 13:51:10 UTC
Cham's sons



Whilst at the edge of nothingness(/emptiness),

(In concert)/(together), scream in the midst

Some swarms of hunchbacks, supposedly.

Let's drink to Moors and recumbant statues.

In the distance, the rattles of the damned persons

Go up(/Drift up) as a funicular.

Old chap, branches(/buds) have faded

Let's drink at chimeras' hop



[Chorus]

Even if rain comes, old chap

Even if hail falls

I bend but never forget myself



At the time when under the bark(/skin)

Strength fail (c-cling baby)

Here it is, there's my opinion

There's my philosophy

At the time when under the bark(/skin)

Strength fail (c-cling baby)



Cham's sons

[Chorus]



The empire, as if it was stunned,

Don't know what to do with so much turmoil.

Act 2 : The era of terror

Or the time of "everyone home"(/"everyone home!")

Opened is the damned person's hop;

Tickets on sale on your landing

"Cham's sons sing poverty

And other edge's tales".



The point isn't, Misters,

To kill or plunder like mad.



To change the world if it can be

To soften it instead of being the dregs of it.

-----

Here it is!

I've put between brackets the translation nearest to the meaning when the first was too... "mirror translation" :-)

Except for "de concert", it also exists in english "in concert" or "in unisson"... But some people don't know that this expression means "together", so, I specified it...



But, for the title, I guess it comes from Cham, the bible's character whose lineage have been cursed by Noe, his own father. But, Cham is the ancestor of the black men, according to the book... So, "damned persons", in fact it's the black people...



Si, ça intéresse les francophones :



Mais, pour le titre, il s'agit à priori de Cham, le personnage biblique dont la descendence fut maudite par Noé, son propre père. Or, Cham est l'ancêtre des hommes noirs selon la bible... Donc "les damnés", c'est en fait le peuple noir...
2007-06-16 20:49:04 UTC
Il ya plein de traducteur online et aussi essaie sur zouker.com, il ya pas mal de chanson traduit sur ce site.


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...